SafetyCulture

Migrar de EdApp a SafetyCulture

Última actualización: 19 de junio de 2026

From EdApp to SafetyCulture: comparing course translations

Descubra cómo poner en marcha la traducción de cursos en SafetyCulture para su organización tras la migración desde EdApp.

¿Qué son las traducciones de cursos?

Las traducciones de cursos son versiones de un curso en un idioma específico que coexisten con el original. Puede transferir material de formación multilingüe a SafetyCulture sin tener que reconstruir los cursos para cada idioma. Las traducciones se gestionan en los ajustes del curso, donde puede añadirlas manualmente o con IA. Esto le permite dar soporte técnico a equipos de distintas regiones en su idioma de preferencia sin duplicar el contenido del curso.

El siguiente ejemplo muestra un curso disponible en inglés y español utilizando el mismo contenido:

Tome un curso traducido en inglés y español a través de la aplicación web.

What are the differences between the legacy and new course translation experience?

Aspect

Legacy experience

New experience

Course structure

Each translated language was created as a complete duplicate course linked to the original.

All translated texts are saved within the same course.

Settings and theme consistency

Learner assignment and access rules were shared from the original, but structure, settings, and theme were not reliably kept in sync.

Each translated version of your course will keep the same structure, settings, theme, and user management of the original.

Slide and content sync

Changes to the original do not flow to translations automatically, so translated versions must be updated separately.

If you add, reorder, or delete a slide in the original course, it will instantly update across all translations. These edits can only be made to the original course.

Editing experience

Edits are done manually to the separated courses, so to view the original course, you had to switch back to it.

While editing a translation, you can view the original text directly below the input fields.

Language switching

Due to separate translated courses, switching languages was disruptive for learners.

There's a translation switcher to toggle between languages or add a new one.

Learners can choose their preferred language before starting, and progress is retained if they switch languages mid-course.

Analytics and completion

Completion results can become fragmented when learners complete parts of a course in different languages or on different devices.

Multilingual analytics is supported, and switching-related completion issues are avoided.

Version alignment

Because each language behaves like a separate course, versions can drift over time through mismatched slides, lessons, settings, publish state, or media.

Publishing is blocked when translations are incomplete, helping keep language versions aligned.

Publishing the course will publish all languages at once.

¿Fue útil esta página?

SafetyCulture
App Store
Google Play