SafetyCulture

Migrate from EdApp to SafetyCulture

Last updated: June 19, 2026

From EdApp to SafetyCulture: comparing course translations

Discover how to get your organization started with course translations in SafetyCulture after migrating from EdApp.

What are course translations?

Course translations are language-specific versions of a course that exist alongside the original. You can transfer multilingual training content to SafetyCulture without rebuilding courses for each language. Translations are managed in a course's settings, where you can add them manually or with AI. This lets you support teams across regions in their preferred language without duplicating course content.

The following example shows a course available in English and Spanish using the same content:

Take a translated course in English and Spanish via the web app.

What are the differences between the legacy and new course translation experience?

Aspect

Legacy experience

New experience

Course structure

Each translated language was created as a complete duplicate course linked to the original.

All translated texts are saved within the same course.

Settings and theme consistency

Learner assignment and access rules were shared from the original, but structure, settings, and theme were not reliably kept in sync.

Each translated version of your course will keep the same structure, settings, theme, and user management of the original.

Slide and content sync

Changes to the original do not flow to translations automatically, so translated versions must be updated separately.

If you add, reorder, or delete a slide in the original course, it will instantly update across all translations. These edits can only be made to the original course.

Editing experience

Edits are done manually to the separated courses, so to view the original course, you had to switch back to it.

While editing a translation, you can view the original text directly below the input fields.

Language switching

Due to separate translated courses, switching languages was disruptive for learners.

There's a translation switcher to toggle between languages or add a new one.

Learners can choose their preferred language before starting, and progress is retained if they switch languages mid-course.

Analytics and completion

Completion results can become fragmented when learners complete parts of a course in different languages or on different devices.

Multilingual analytics is supported, and switching-related completion issues are avoided.

Version alignment

Because each language behaves like a separate course, versions can drift over time through mismatched slides, lessons, settings, publish state, or media.

Publishing is blocked when translations are incomplete, helping keep language versions aligned.

Publishing the course will publish all languages at once.

Was this page helpful?

SafetyCulture
App Store
Google Play